【名词&注释】
事半功倍(made easy)、针对性(pertinence)、复杂多变(complicated variable)、旅游活动(tourism activities)、港澳地区(hongkong macao)、精神污染(spiritual pollution)、相关规定(relevant regulations)、中国海关(china customs)、古代社会(ancient society)、北京时间(beijing time)
[单选题]古代社会(ancient society)最高等级的旅游活动类型是()。
A. A、公务行游
B. B、文士漫游
C. C、平民郊游
D. D、帝王巡游
查看答案&解析
查看所有试题
学习资料:
[单选题]导游员不仅要服务各种各样的游客并满足其需求,还要面对各种物质诱惑和精神污染。这体现了导游服务具有()的特点。
A. A、独立性强
B. B、脑体高度结合
C. C、复杂多变
D. D、关联度高
[单选题]地陪小张带领的旅游团将于北京时间(beijing time)十点钟乘火车离开,小张带领游客到达火车站的时间应是()。
A. 8:30
B. 9:00
C. 9:30
D. 10:00
[单选题]每次去景点游览之前,导游人员如能先为旅游者进行(),往往能收到事半功倍的效果。
A. 全方位导游
B. 声像导游
C. 针对性导游
D. 趣味性导游
[多选题]关于旅客出入境时携带物品,按照中国海关(china customs)相关规定(relevant regulations),以下说法正确的是()。
A. 旅客携带人民币进出境,限额为20000元;
B. 旅客携带中药材出境,前往国外的,总值限300美元;
C. 经海关放行的旅行自用物品,旅客应在回程时复带出境;
D. 旅客携带金.银及其制品入境超过50克应向海关申报;
E. 来往港澳地区的旅客,免税烟草制品限量为香烟400支.
[多选题]领队召开出境前说明会的内容包括()。
A. 致欢迎词
B. 详细说明行程安排
C. 提醒工作
D. 落实机票
本文链接:https://www.51bdks.net/show/ngq757.html